GOING TO COLONSAY
Finola Holiday
It is too late to go to Colonsay
where the frail light falls softly on the sea,
the ferry boat can take you – but for me
it might as well be half the world away.
I can still see the island in my mind –
the yellow iris shining on the shore,
the bracken clefs that curl from a fern floor,
the waves that spread their lace along the sand.
In June the darkness never quite comes down –
there in the north where the deer call at night
the Summer Isles lie in a long twilight
till the tide swings them back towards the dawn.
In here the nurses come to shake my bed
and bustle round the ward with supper trays,
they chatter of their summer holidays –
in France with Tom or Malaga with Ted.
But I – I long to see the gorse in bloom
Beside the sea loch, there on Colonsay
and hear again that single piper play
tunes to take with me to a downstairs room.
© Please note the copyright for all original work on this website remains with the author.
________________________________________________
MAKING JAM IN JULY
Ina Kabish
A woman who’s making jam in July
is resigned to living with her husband.
She won’t escape with her lover, secretly.
Otherwise, why boil up fruit with sugar?
And observe, how willing she does it,
as a labour of love,
even though space is at a premium
and there’s nowhere to store the jars.
A woman who’s making jam in July
is preparing to be around for a while.
She intends to soldier on, to hibernate
through the discomforts of winter.
Otherwise, for what reason, and notice,
not out of any feeling of duty,
should she be spending the short summer
skimming residue off jam?
A woman who’s making jam in July
in all the chaos of a steamy kitchen,
isn’t going to be absconding to the West
or buying a ticket to the States.
That woman will be scrambling out of snowdrifts,
buoyed up by the savour of the fruit.
Whoever’s making jam in Russia
Knows there isn’t any way out.
Translated from the Russian by Fay and Alex Marshall
© Published in the 2002 anthology ‘Russian Women Poets’.
Broadcast on Radio Four’s ‘Poetry Please’ programme,
February 22nd 2009.
This poem was mentioned in an article in The Times of 13 July 2009 on the Society of Women Writers and Journalists (SWWJ). Some members of the Chanctonbury Writers are also members of this society, and Joyce Elsdon has been on its council for many years. Fay Marshall, who translated this broadcast poem is on the the critique panel of SWWJ, where £20 is charged for advice,but verbal advice at Chanctonbury Writers group meetings is free. |